مال من تئاتر نمایش بازیگر اخبار فرهنگی و هنری

مال من: تئاتر نمایش بازیگر اخبار فرهنگی و هنری

گت بلاگز اخبار فرهنگی و هنری دوره طلایی دوبله تمام شده است است

پرویز ربیعی پیشکسوت هنر دوبلاژ اعتقاد است برگزاری کلاس های آموزش دوبله که چند سالی است به وسیله بعضی گویندگان قدیمی انجام می شود، معنایی ندارد و دوبله را باید ب

دوره طلایی دوبله تمام شده است است

دوره طلایی دوبله تمام شده است است

عبارات مهم : گوینده

پرویز ربیعی پیشکسوت هنر دوبلاژ اعتقاد است برگزاری کلاس های آموزش دوبله که چند سالی است به وسیله بعضی گویندگان قدیمی انجام می شود، معنایی ندارد و دوبله را باید با حضور در استودیو و نگاه به کار بزرگان آموخت.بعداز آن نیز کسب تجربه است که با گذشت وقت می تواند یک دوبلور بسازد. او همچنین می گوید اگر یک بار دیگر به دنیا بیاید و فرصتی جهت زندگی داشته باشد، هر شغلی را گزینش می کند جز گویندگی و حضور در عرضه دوبله.در ادامه گفت وگوی «مهر» با این گوینده قدیمی را می خوانید:

یک بخش مهم از رل گویی های شما به جای رابرت دووال است.
بله. شروعش با آقای خسروشاهی بود. پیش از فیلم پدرخوانده، در یک فیلم وسترن که آقای خسروشاهی در استودیوی مسترفیلم دوبله می کرد، جای این بازیگر حرف زدم. سپس نوبت پدرخوانده رسیده و بعد هم زنده یاد ایرج ناظریان فیلمی دوبله می کرد که دو هنرپیشه بزرگ داشت و یکی از آنها رابرت دووال بود. بعد از دعوتِ آقای ناظریان گفتم «شما چون من قبلا به جای این بازیگر حرف زده ام، دارید رلش را به من می دهید! بهتر است خودتان به جایش حرف بزنید چون بازیگر مهم فیلم است.» گفت «نه، تو قبلا حرف زده ای ولی خوب حرف زده ای و کار خودت است!» رابرت دووال فیلم دیگری به نام سازمان(شبکه) داشت که دیگر خودش یک پا پدرخوانده و از نقش های مهم فیلم بود. در آن فیلم هم به جایش حرف زدم. در کل در یک تقسیم بندی، ۸۰ درصد رل هایی که گفته ام همان فرعی ها و مکمل ها و ۲۰ درصدشان نقش مهم بوده اند.

پدرخوانده دو بار دوبله شد. دوبله دوم به وسیله آقای خسروشاهی انجام شد. در دوبله اول زنده یاد نوربخش به جای مارلون براندو حرف زده بود که در دوبله دوم این کار به وسیله ایرج ناظریان انجام شد.
بله. دوبله اول را آقای رسول زاده انجام داد. مرحوم نوربخش جهت گویندگی آن ظاهر خاص پدرخوانده به جای مارلون براندو، درون دهانش، پنبه و وسایلی گذاشته بود که فکش شبیه براندو بشود.

شما در دوبله اول هم صحبت کرده بودید؟
نه در دوبله اولش نبودم ولی با آقای خسروشاهی در پدرخوانده های یک و دو و سه صحبت کردم.

آقای خسروشاهی این فیلم ها را جهت شبکه ویدئویی دوبله کرد.
بله و هنوز هم کاست های وی اچ اس دوبله این فیلم ها را دارم. با وجود اینکه دی وی دی و تکنولوژی های تازه آمده، هنوز این کاست ها را نگه داشته ام.

یادتان است پدرخوانده در چه استودیویی دوبله شد؟
فکر می کنم مسترفیلم بود چون استودیویی مخصوص فیلم های ویدئویی بود و آقای خسروشاهی زیاد آنجا کار می کرد.

یک فیلم قدیمی هم به نام «عقاب فرودآمده» بود که رابرت دووال در آن نقش یک افسر آلمانی در جنگ جهانی دوم را بازی می کرد و نصرا… مدقالچی در آن به جایش گویندگی می کرد. یکی از گویندگی های اخیر شما به جای رابرت دووال، همراه با چنگیز جلیلوند در فیلم «شیرهای دسته دوم» بود که چند سال پیش در استودیوی قرن بیستم انجام شد. تجربه کار با آقای جلیلوند چطور است؟
آقای جلیلوند از مدیر دوبلاژهای خوب و تراز اول ما هستند. او در کارش دقیق و اهل تمرین زیاد هست. صدای شیکی دارد و آن را حفظ می کند. یعنی مواظب صدایش هست.

یکی از آثار ماندگار سینما که آقای خسروشاهی دوبله اش کرد، «مردی جهت تمام فصول» بود که منوچهر اسماعیلی در آن به جای پل اسکوفیلد در نقش سِر توماس مور حرف می زد و شما هم در آن دوبله رل یکی از سیاستمداران انگلستان را می گفتید.
بله. این فیلم را آقای خسروشاهی همراه با فیلم «بروبیکر» به صورت ویدئویی دوبله کرد.

از دوبله فیلم «بوچ کسیدی و ساندنس کید» خاطره ای دارید؟
آن فیلم در استودیوی دماوند دوبله شد. زمانی که فیلم آمد، اوایل کار من بود. چهارپنج سال بود آمده بودم و خیلی هم کار می کردم. فیلم را گذاشتند و دیدیم. تا جایی که یادم هست، فیلم در سینما ریولی پخش شد. مدیر استودیو بعد از دیدن فیلم گفت، برایش اسم پیشنهاد بدهید! فرزند ها پیشنهادهایی دادند و مدیر استودیو گفت اگر کسی اسمی بدهد که کمپانی صاحب فیلم قبولش کند، ۵۰ تومان جایزه می گیرد! من چون اوایل کارم بود، دخالت نکردم. مدیر استودیو گفت آقای ربیعی آیا شما چیزی نمی گویی؟ گفتم راستش به نظر من «مردان اتفاق جو» خوب هست. این اسم پذیرفته شد ولی از آن ۵۰ تومان خبری نشد. البته از اینکه اسم پیشنهادی ام مورد قبول واقع شد، خوشحال شدم.

شما فیلم «مرد دو زنه» را هم با ابوالحسن تهامی کار کرده اید.
با آقای تهامی زیاد کار کرده ام ولی این فیلم را به خاطر ندارم. آقای تهامی هم از آن دسته مدیر دوبلاژهای دقیق هست. چون زبان می شناسد و مترجم است.

ایشان هم فارسی را خوب می شناسد هم انگلیسی را.
بله. در فیلم «رومئو و ژولیت» ایشان مدیر دوبلاژ بود و آکسان های خاصی را به من می داد که موقع کار عصبی و ناراحت شده است بودم. رل یک کشیش را می گفتم و هنگام کار عصبی بودم. با خودم می گفتم این چه تاکید و اصراری است که ایشان دارد؟ ولی هنگامی که فیلم پخش شد همه به من می گفتند ربیعی این رل را چقدر خوب گفته ای! آن جا بود که به توانایی آقای تهامی پی بردم.

از دوبله فیلم «آشوب» ساخته کوروساوا خاطره ای دارید؟
من هم در این فیلم حرف زده ام؟( با خنده) راستش چیزی به خاطر ندارم.

سعید مظفری، بهرام زند، شما و گوینده ای چون ایرج رضایی در این فیلم حرف می زدید. فیلمی رنگی از کوروساوا بود. حرف ایرج رضایی پیش آمد. شما در دوبله سریال «ارتش سری» با مدیریت آقای رضایی حضور داشتید؟
من به آن کار دعوت شدم ولی سر مساله ای که پیش آمد، نرفتم. اول قرار بود رلی را بگویم که بعدا ناصر طهماسب گفت. میانه های کار هم دوباره صدایم زد ولی نرفتم.

یعنی قرار بود شما، کسلر را بگویید؟
بله. مرتبه بعدی، آخرهای کار بود که آقای رضایی به من گفت بیا و بنشین این رل را نگاه کن، اگر دوست داری، بگو! پنج شش قسمت آخر سریال بود که رفتم و یک رل را گفتم.

در کارنامه شما سابقه گویندگی در چند کارتون و انیمیشن هم وجود دارد.
کارتون را خیلی دوست نداشتم. من آدم اخمویی هستم(می خندد) ولی درونم این طور نیست. خلاصه اینکه کار کارتون به نظرم مزه پرانی و شوخی می طلبد که من خیلی اهلش نیستم ولی از خوش شانسی ام چند کارتون بوده که در آنها گویندگی کرده ام و ماندگار شده است اند نمونه بارزش هم که جای پدر پسر شجاع در «پسر شجاع» هست. یکی دیگر از کارهایی که به خاطر دارم و نیمه فیلم و نیمه کارتون بود، آقای نجار در «وروجک و آقای نجار» بود. من دو کارتونی را که در کارنامه ام ماندگار شده، مدیون آقای غلامعلی افشاریه هستم. یکی پسرشجاع و دیگری هم همین وروجک و آقای نجار.

وروجک را آقای افضلی می گفت.
بله. خدا رحمتش کند. زیاد از گویندگی در کار کمدی سازی و طنز تبحر داشت. وروجک را که می گفت خیلی بین مردم طرفدار پیدا کرده بود. آقای افشاریه در این کار به من گفت می خواستم نقش استاد نجار را به آقای نوذری بدهم ولی چون این شخصیت سریع حرف می زند، تو را گزینش کردم.

سریال کارتونی پینوکیو هم بود که آقای افشاریه دوبله کرد و شما در آن نقش داشتید.
آن کار را به خاطر ندارم. از کار با آقای افشاریه همان دو کار را به یاد می آورم.

چرا در طول سال های کارتان، مدیریت دوبلاژ نکردید؟
به دو دلیل؛ علت اول اینکه فکر کنید قرار است فردا با مدیریت من، فیلمی دوبله شود که ۱۵ گوینده دارد. شب یک گوینده زنگ می زند که من فردا نمی توانم بیایم یا همان فردا یک گوینده دو ساعت دیر می آید و هنگامی که علتش را بپرسم، قرار است بگوید من رفته بودم بانک یا بیمارستان. این اتفاقات من را ناراحت می کند به همین علت قبول مسئولیت نکردم که عصبانی بشوم و جهت خودم دشمن بتراشم. از نظر زمانی هم دقیق هستم و این دیرکردها یا انجام دادن کارهای شخصی به جای کار گروهی را بی احترامی به دیگر گوینده ها می دانم.دلیل دومش به خاطر قیمت و دستمزد کار گوینده ها بود. گاهی پیش می آمد که جهت اینکه پول کمتری پرداخت شود، مدیر دوبلاژها را عوض کردن می دادند. چون این را می دانستم قبول نکردم مدیر دوبلاژ باشم. به هر حال هنگامی که از استودیو بیرون می روم و می خواهم به منزل بروم، نمی توانم عذاب وجدان داشته باشم. حالا هنگامی که دارم خوب کار می کنم، چه احتیاجی است مدیردوبلاژی بکنم تا کلی حرص و جوش را به جان بخرم یا بخواهم خودم را درگیر سینک و وسواس رعایتش به وسیله گوینده ها بکنم؟ البته یک بار مجبور شدم چنین کاری بکنم. آن هم مربوط به زمانی است که سعید مظفری می خواست به مسافرتی برود. سریالی بود که دیالوگ هایش را آماده کرده بود و متن ها را به من سپرد.

یعنی گوینده ها را شما گزینش کردید؟
نه. گوینده ها گزینش شده است بودند. نقش من، نظارتی بود یعنی بر کار نظارت داشتم. البته ممکن بود چند شخصیت در قسمت های بعدی اضافه بشوند.

آقای ربیعی نظرتان راجع به برگزاری کلاس های دوبله که این روزها به وسیله بعضی گویندگان باسابقه برگزار می شود، چیست؟
کلاس گویندگی، این جا در استودیو و هنگام دوبله فیلم هست. ببینید، تلویزیون، فراخوان می دهد و هزاران نفر می آیند. اول آزمون می دهند و از میان این همه، فقط چند نفر را گزینش می کنند که اگر شرایطشان فراهم باشد، می آیند و از نزدیک کار اساتید و پیشکسوت ها را می بینند، این تازه مرحله اول هست. یعنی از اول باید این مراحل طی شود. باید پیش از همه، استعداد، صدا و ذوق را داشته باشید، بعد بیایید و کار گوینده های قدیمی را ببینید. این، کلاس گویندگی هست. با همه احترامی که جهت دوستانم قائلم با کلاسی به اسم کلاس گویندگی مخالف هستم و از نظر من هیچ فایده ای ندارد. کلاس هایی که برگزار می شوند، عنوان «با اعطای مدرک» را یدک می کشند. آیا این عنوان تضمینی است که بعد از آخر کلاس به شما کار بدهند؟ نتیجه چنین رویکردی می شود اوضاع فعلی که فرد کلاس را پشت سر می گذارد و چون در تلویزیون کار ندارد، جذب دوبله های زیرزمینی و ماهواره ای می شود. این، لطمه به کار دوبله هست. یک بار آگهی منصفانه تری را دیدم که نوشته بود هیچ تضمینی جهت کار نمی دهیم. مسئله دیگر این است که بعضی از افرادی که کلاس برگزار می کنند، گوینده نبوده اند.ببینید، هر صدایی به درد دوبله می خورد. در زندگی طبیعی ما هزارجور صدا وجود دارد که به درد فیلم و گویندگی می خورند ولی ذوق، استعداد و گیرایی مورد نیاز هست. یک بار از خانمی که به یکی از این کلاس ها می رفت، پرسیدم در کلاس به شما چه چیزی یاد می دهند؟ گفت استاد می گوید بروید فلان کتاب را بخوانید! در حالی که این جوان باید سینک گفتن دیالوگ را با نگاه کردن به کار بزرگ ترها یاد بگیرد.

شما به دوره طلایی سینما و دوبله اشاره کردید. دوره طلایی سینما باعث تولد دوره طلایی دوبله شد. حالا که دوره طلایی سینما طی شده…
بله. دوره طلایی دوبله هم تمام شده است و الان چنین دوره ای نداریم.

جناب ربیعی این یک نگرانی بین علاقه مندان به دوبله هست. امیدوارم که شما مثل آقای زند، این قدر سریع دوبله و هواداران این هنر را ترک نکنید! دوبله های ضعیف ماهواره ای یا زیرزمینی را با نمونه های صحیح مقایسه شده است اند ومی بینیم چه آثار بی کیفیتی هستند. ولی بی تعارف، اگر روزی شما و گویندگان قدیمی در این عرصه نباشید، چه اتفاقی برایش می افتد؟
از نظر من دوبله دارد از بین می رود. با اوضاع فعلی، اگر تلویزیون نباشد، دوبله ای باقی نمی ماند. سطحی نگری مردم هم در این بحران تاثیر دارد. اگر می بینید فیلمی دوبله خوبی ندارد، اعتراض کنید! مگر صندوق انتقادات و پیشنهادات نداریم؟ از طرف دیگر ارزان خواهی هم باعث افت کیفیت دوبله می شود. هنگامی که فلانی، کمتر پول می گیرد آیا سراغ گوینده درجه یکی برویم که پول زیاد می گیرد؟ چنین رویکردهایی هستند که دوبله را زمین می زنند. مدیر فعلی واحد دوبلاژ، آقای نقی یی تا جایی که می دانم اکثر فیلم ها را می بیند و اگر دوبله ای خوب نباشد، جهت کار بعد به مدیر دوبلاژش کار نمی دهد.ببینید، اگر یک بار دیگر به دنیا بیایم، شاید هر شغلی را گزینش کنم ولی سراغ دوبله نخواهم رفت. این روزها خیلی ها از طریق خبر در اینترنت می پرسند جهت ورود به دوبله باید چه کار کنیم؟ من هر لحظه به آنها توصیه می کنم که به این سمت نیایند. یک بار دختر خودم در این باره صحبت کرد و به او گفتم اصلا حرفش را هم نزن! حتی خودم را آماده کرده ام که اگر روزی نوه ام گفت پدربزرگ من را جهت ورود به دوبله راهنمایی کن، به او بگویم «اگر یک بار دیگر از این حرف ها بزنی، دیگر با تو حرف نمی زنم!»

دوره طلایی دوبله تمام شده است است

روزنامه آرمان

واژه های کلیدی: گوینده | استودیو | استودیو | گویندگی | اخبار فرهنگی و هنری

دانلود


دانلود فایل ها

نویسنده : getblogs